Proteklu je književnu godinu, prema brojnim osvrtima i reakcijama, obilježilo prvo objavljivanje knjiga na hrvatskom Lászla Krasznahorkaija. Izdavači romana “Rat i rat” (Naklada OceanMore) i kratke priče “Posljednji vuk” (Multimedijalni institut) tim povodom, ali i kao najavu skorih novih izdanja, u suradnji sa književnim klubom Booksa, portalom Kulturpunkt i Zagrebačkim kazalištem mladih, krajem listopada u Zagrebu organiziraju gostovanje tog važnog mađarskog pisca. Oba objavljena Krasznahorkaijeva djela prevela je Viktorija Šantić.

Književna večer s Lászlóm Krasznahorkaijem

ponedjeljak 27. listopada, 19:00h
Zagrebačko kazalište mladih (Teslina 7)

Razgovor s Lászlóm Krasznahorkaijem

utorak 28. listopada, 19:00 sati
Booksa (Martićeva 14d)

László Krasznahorkai ; Ustupila MaMa

László Krasznahorkai ; Ustupila MaMa

U ponedjeljak 27. listopada u 19:00h u Zagrebačkom kazalištu mladih (Teslina 7) održava se književna večer sa Lászlóm Krasznahorkaijem, gdje će autor čitati iz svojih djela, a uz moderaciju Zorana Roška i Petra Milata predviđen je i kraći susret s autorom.

Idući dan – utorak 28. listopada, također u 19:00 sati – u Booksi će László Krasznahorkai o svojem pisanju, u nešto opuštenijoj i intimnoj atmosferi, razgovarati sa Miljenkom Buljević.

* Ulaz na događanja je slobodan.

László Krasznahorkai (1954.) postaje međunarodno zapažen sredinom 1990-ih kada filmovi redatelja Bele Tarra, a prema predlošcima Krasznahorkaija, pažnju kulturne javnosti skreću na posve nove i drukčije autorske poetike koje ne podilaze očekivanjima, bilo na filmu ili u književnosti. Plod njihove suradnje su filmska remek-djela: Sotonski tangoWerckmeisterove harmonije i Torinski konj.

Još iz vremena početne recepcije Tarrovih filmova vuku se laskave ocjene korifeja suvremene literature Susan Sontag i W.G. Sebalda koji su Krasznahorkaija stavili uz bok književnih velikana kao što su Gogolj i Melville.

No, barem na engleskom govornom području i kod nas u Hrvatskoj, prijevodi Krasznahorkaija su čekali nešto duže pa se objavljivanje njegovih knjiga doživljava kao kulturni događaj prvog ranga. Samo da spomenemo da su dvije godine zaredom (2013. i 2014.) američka izdanja Krasznahorkaija nagrađena kao najbolji i najznačajniji prijevodi književnosti na engleski jezik. Slično je i sa drugim sredinama i jezicima, a to važi i za Hrvatsku.

Pored nedvojbenog umjetničkog majstorstva Krasznahorkai je također lucidni i bespoštedni kroničar društvenih gibanja u vlastitoj zemlji, te se već sada može ubrojiti u dugi niz velikih neprilagođenih istočnoeuropskih književnika.

Gostovanje Lászla Krasznahorkaija su podržali Ministarstvo kulture RH, Grad Zagreb, Hrvatski audiovizualni centar, Program Kultura Europske komisije.

krasznahorkai.hu | oceanmore.hr | mi2.hr | booksa.hr | kulturpunkt.hr | zekaem.hr

Iz recenzija:

jedan od najvećih arhitekata i graditelja naracije našega doba (Miljenko Jergović)

piše o očaju, apokalipsi, ništavilu, rečenica mu traje po 30 stranica, po standardnim tržišnim pravilima bio bi potpuni debakl, ali njega kupuju i čitaju sve više (Robert Perišić)

Recenzije:
László Krasznahorkai: Jezik samoće (Miljenko Jergović)
Laszlo Krasznahorkai: Rat i rat (Dragan Jurak)
László Krasznahorkai: Preparirani kit (Miljenko Jergović)
Sve ima jednaku težinu (Željko Kipke)
Laszlo Krasznahorkai: Posljednji vuk (Dragan Jurak)
Knjižica s demonskom nakanom (Neven Vulić)

[izvor informacije net.kulturni klub mama]