OPĆI PODACI
- Paul Pörtner: ČISTO LUDILO
- Shear Madness
- Kazalište “Komedija” u dogovoru s Cranberry Productions, Inc. te Marilyn Abrams i Bruceom Jordanom
- Prijevod: Vladimir Gerić
- Redateljica: Nina Kleflin
- Scenograf: Osman Arslanagić
- Kostimografkinja: Marija Šarić Ban
- Glume: Anton Toni Britvć – Vid Balog, Barbara Mardešić – Nina Kaić Madić, Eduard Laurenčić – Igor Mešin / Damir Poljičak, Inspektor Nikola Obrvan – Damir Lončar, Inspektor Saša Buneta – Saša Buneta, Gospođa Shubert – Jasna Palić Picukarić
Premijera održana u petak, 4. svibnja 2012. u ZGK ‘Komedija’ Zagreb
Piše Ada Jukić:
‘ČISTO LUDILO’ U KOMEDIJI
Planetarna kazališna uspješnica koju je europskom tekstu osigurala američka produkcijska obrada. A kao što pisac drame ne može (osim rijetkih primjera, vidi ‘Moj sin samo sporije hoda’ u ZKM-u) utjecati na postavu svojega djela (čak i kad je još živ i može reagirati na redateljska rješenja), u ‘kulturnom poduzetništvu’ odgovornost za postavu preuzimaju ‘vlasnici franšize’.
‘Čisto ludilo’ na američkim pozornicama traje od 1978. godine i u ameriškoj kazališnoj povijesti najduže je igrana dramska predstava (o američkim glazbenim kazališnim hitovima se ne raspravlja:)). Profitabilni kazališni produkt ima svoje ‘vlasnike’, to jest dvoje njujorških glumaca koji su sudjelovali u prvim izvedbama i otkupili autorska prava (kazališna, filmska i televizijska) na krimić njemačkog pisca Paula Poertnera, a od tada ‘nadziru’ postave predstave na pozornicama svijeta.
Prožimanje autorstva, interpretativne umjetnosti (vještine) i menadžerske funkcije naglašava ‘korporativnu’ formulu izvedbe u kojoj ‘poetsku slobodu’ intervencija u originalni tekst nadređuje sloboda vlasnika na raspolaganje tim tekstom, što interferira s redateljskom slobodom. Intervencije su dozvoljene i dobrodošle, ali se vrše pod nadzorom ‘vlasnika prava’ na intervencije. Sadržaj globalne uspješnice aktualizira se i lokalizira, kako bi publika reagirala na vlastito okruženje. U domaćoj postavi spominju se imena domaćih političara, estradnjaka i skandala, a reakcija publike je očekivana.
U manje pretencioznim, napose žanrovskim djelima, ova formula može biti ne samo prihvatljiva, već i uspješna. Ali, ako se proširi mimo granica smiješnog žanrovskog miljea, možda i retrogradno, do autora koji se ne mogu oprijeti komercijalizaciji? Što ako se otkupe prava na izvedbe ‘Revizora’ i zaštite ‘Copy Rights’ na ‘the Right’ inscenaciju sveukupnog Gogoljeva ACTA? Šalimo se. Smijemo se apsurdima. Zato i volimo komediju.
Kazalište ‘Komedija’ ima image kuće kulturnog opuštanja u koju se upućuju i oni koji ne idu redovito u kazalište. Najveće uspjehe postigla je postavom muzikla, napose domaćih djela. ‘Komedija’ popularizira kulturu, a u popularne žanrove ulazi i krimidrama. Ova predstava povezuje kriminalističku priču, lokalizirane gegove i interakciju s publikom (u ulozi svjedoka) u uspješan uvozni produkt za domaće kazališno tržište, uz donekle oduljeno odvijanje radnje (dva i pol sata, uz pauzu). Šarmantni glumci. Neodoljiv Vid Balog u ulozi Tonija Britvića. Zahtjevan prevodilački projekt (Vladimir Gerić). Zanimljiv dio kostimografske kolekcije. Vidjeti i usporediti s domaćim komediografskim proizvodima.
Ada Jukić,
Zagreb, 5.05.2012.











